El paso del tiempo y la conciencia de mi finitud me han inquietado al punto de poner un velo de nostalgia sobre todo lo que vivo.
Cada día, y en el aroma general de mi existencia, vivo la resignación de que toda experiencia es perecedera. Esto ha generado una angustia que he coleccionado en series fotográficas como registro de mi constante pérdida.
Sin embargo, he decidido enfrentar el paso del tiempo ya no aferrándome a lo que se va, sino intentando construir una memoria que me permita habitar el olvido. Abordar la experiencia existencial humana enfrentando la finitud que nos define.
El eje de mi trabajo es la fotografía porque como dispositivo temporal me permite acceder a otras temporalidades e imágenes que escapan de la formación oficial de la memoria colectiva e individual, así como de la linearidad del tiempo. El territorio donde exploro esta relación entre el olvido y la memoria es mi cuerpo y el de mi familia.
EN
The passage of time and the awareness of finitude have disturbed me to the point of putting a veil of nostalgia over everything I experience.
Every day, and in the general aroma of my existence, I live the resignation that all experience is perishable. This has generated an anguish that I have collected in photographic series as a record of my constant loss.
However, I have decided to face the passage of time no longer clinging to what is gone, but trying to build a memory that allows me to inhabit oblivion. Address the human existential experience facing the finitude that defines us.
The axis of my work is photography because it is a time control device that allows me to access other temporalities and other images that escape the official formation of individual and collective memory, and time linearity. The territory where I explore this relationship between oblivion and memory is my individual and family body.